Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:05 Sep 15, 2000
French to English translations [PRO] Bus/Financial
French term or phrase:un hotel d\'entreprises
et un hotel d'entreprises que permet aux nouvelles pousses, issues de la papiniere . . .
Explanation: This looks like the place to use Nikki Scot's "business start-up center/centre." I found just 13 sites in French for "hotel d'entreprise," so it must be a fairly limited (and probably new) concept.
I've searched for "business hotel" and "start-up hotel" in English, and have not found anything that would be applicable to the context you give, or to the French use of the term: all the English language Web sites were about hotels/restaurants that were start-u-p companies, whereas the French sites are about a place where companies can be housed temporarily, until they get on their feet (the French concept sounds kind of like a halfway house, doesn't it?)