KudoZ home » French to English » Bus/Financial

Assurer les moyens généraux du site

English translation: Maintenance

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Moyens Généraux
English translation:Maintenance
Entered by: Dorothy White
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:06 Jan 21, 2002
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: Assurer les moyens généraux du site
Job description, new factory
Dorothy White
France
Local time: 15:08
ensure the site maintenance
Explanation:
"Moyens Généraux" is a new/nice-sounding way of calling janitorial work.
This is the name of the department in French administrations such as at the Direction Générale de l'Aviation Civile.
Personal experience.
Selected response from:

Gayle Wallimann
Local time: 15:08
Grading comment
It's helpful to know that this is being used for maintenance work, but this is all part of the MD's job description, and comes after the fluides généraux, so he's certainly not doing the work. Ensure that maintenance is carried out, I suppose
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1ensure the site maintenance
Gayle Wallimann


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ensure the site maintenance


Explanation:
"Moyens Généraux" is a new/nice-sounding way of calling janitorial work.
This is the name of the department in French administrations such as at the Direction Générale de l'Aviation Civile.
Personal experience.


Gayle Wallimann
Local time: 15:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1213
Grading comment
It's helpful to know that this is being used for maintenance work, but this is all part of the MD's job description, and comes after the fluides généraux, so he's certainly not doing the work. Ensure that maintenance is carried out, I suppose

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gillian Hargreaves: Yes, except assurer doesn't really mean "ensure" here. "Carry out" or maybe "perform" would be better.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search