>> "for each year of active employment"; see below <<
This sentence is evidently part of an employment-termination agreement. As you may know, just about every job in France (and in the overseas possessions) is based on an employment contract, whose terms are subject to spirited negotiation both before the contract goes into effect and also when it ends. Here's a suggestion:
"Severance pay shall be equal to one-fifth of the compensation received during the 12 months prior to the notice of termination, for each year of active employment, but shall not exceed a maximum sum equal to 7 months' pay."
Alternatively, for greater clarity: "Severance pay shall be equal to one-fifth of the compensation received by the employee during the 12 months immediately preceding the notice of termination. The said severance pay shall be paid for each year of active employment, but shall not exceed a sum equal to 7 months' pay."
In other words, if the employee earned 84,000 francs during the 12-month period leading up to the termination or resignation, the severance pay will be 16,800 francs (84,000 divided by 5). If the employee has worked for the company for, say, four years, then his or her severance pay would amount to 67,200 francs (that is, 16,800 francs x 4 years). However, because the severance pay is capped at a sum equal to 7 months' pay, the employee will actually receive only 49,000 francs in severance pay (that is, 7,000 francs per month x 7 months).
The word "présence" here refers to active employment: that is, the working time the employe has actually spent on the company's premises or on company business, as opposed to (for instance) paid vacations or holidays, paid sick leave, maternity leave, etc.
Note that the French "salaire" is not synonymous with the English "salary." Instead, it covers both the wages of blue-collar workers (laborers) and white-collar (managerial and executive) workers. The word "pay" usually works fine in English in both cases.
Local time: 02:32
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 953