English translation: I think it does make sense. Try this!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:03 Sep 23, 2000
French to English translations [PRO] Bus/Financial
French term or phrase:jours de chiffres d'affaires a terme
La nature de l'activité de la societe se traduit par un besoin en fonds de roulement de l'ordre de 65 jours de chiffre d'affaires à terme.
By the fifth year, the company's business gives rise to working capital needs in the order of 65 days of turnover.
Can anyone confirm that this (doesn't) make(s) sense?