Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Bus/Financial / life insurance - definitely the last!
|French term or phrase: forte hausse des banques|
|Is this referring to a substantial rise in bank STOCKS?|
Cette désaffectation pour l’assurance vie individuelle résulte à la fois de la suppression progressive des avantages fiscaux dont elle bénéficiait et de la concurrence croissante des OPCVM, qui n’étant pas taxés sur les plus values réalisées, ont profité de la forte hausse des banques et qui ont été distribués efficacement par les banques.
|English translation:were marketed effectively by the banks and also benefited from their strong growth|
Here is the translation of your long sentence.
This disaffection for individual life insurance resulted both in the progressive elimination of the tax advantages applicable to such policies and in increased competition from UCITS, which, not being taxed on capital gains, were marketed effectively by the banks and also benefited from their strong growth.
Would someone please tell me how an investment trust (mutual fund in the U.S.) can benefit from the strong appreciation of the stock of the bank that sells the fund to the consumer? The OPCVM is a composite of 20 high-tech stocks, or municipal bonds, or some such thing.
They are simply saying that there was a swing from investments in life insurance policies to investments in investment trusts, and consequently the investment trusts benefitted from this switch to putting money in securities sold by banks.
Selected response from:
Local time: 17:39
|Thanks very much|
3 KudoZ points were awarded for this answer
39 mins confidence: