KudoZ home » French to English » Bus/Financial

translation market stuff

English translation: just as well X as Y

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:46 Sep 30, 2000
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: translation market stuff
Pour les professionnels, les besoins de traduction existent tant en thème qu'en version, permettant de comprendre et d'être compris, alors que les particuliers utilisent davantage la traduction externe comme une aide à la compréhension.

tant en theme qu'en version???

traduction externe (remote translation services)
Brian KEEGAN
Local time: 15:54
English translation:just as well X as Y
Explanation:
tant X que Y = just as well X as Y (syn. "aussi bien X que Y", in other words, it (whatever the subject is) concerns both.

"thème" = translation into a foreign language

"version" = translation from a foreign language


So in your sentence :

"For professionals, translation needs are there both into and from a foreign language, enabling them to understand and to be understood, whereas private individuals have a greater tendancy to use outside translation services as an aid to understanding".

Given the length of the sentence, modern English being much more suited to short sentences, you might prefer to break it up into two sentences. Here's just one idea :

"On the one hand, professionals..... Private individuals, on the other hand..."

You have "remote trnaslation services" for 'traduction externe'. You coudl express this verbally in the particular context and talk about how professionals prefer to contract out trnaslation services, for example.

A vous de jouer.

Nikki
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 15:54
Grading comment
Merci Nikki.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
najust as well X as Y
Nikki Scott-Despaigne
nainto source and target langauge
JMcKechnie
natranslation into and out of one's mother/home tongueJudd Swezey
nasource and target languages OR target and source languagesDiane Di Biasio


  

Answers


19 mins
source and target languages OR target and source languages


Explanation:
One of the mandatory courses in the BA in Translation at Concordia is translating toward your source language. I seem to recall that this was called traduction en theme while translating toward your target language was version (or was it the other way around??? - wait or look for confirmation)

Diane Di Biasio
Local time: 09:54
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins
translation into and out of one's mother/home tongue


Explanation:
Thème = in one's own language
Version = translation to another language
In your sentence, it would suffice to say something to the effect of "whichever the direction of translation"

Judd Swezey
France
Local time: 15:54
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins
into source and target langauge


Explanation:
Confirmation of the previous answer - this was also part of the degree couse I took. Theme was into source language and version into target/native langauge.

JMcKechnie
Local time: 14:54
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins
just as well X as Y


Explanation:
tant X que Y = just as well X as Y (syn. "aussi bien X que Y", in other words, it (whatever the subject is) concerns both.

"thème" = translation into a foreign language

"version" = translation from a foreign language


So in your sentence :

"For professionals, translation needs are there both into and from a foreign language, enabling them to understand and to be understood, whereas private individuals have a greater tendancy to use outside translation services as an aid to understanding".

Given the length of the sentence, modern English being much more suited to short sentences, you might prefer to break it up into two sentences. Here's just one idea :

"On the one hand, professionals..... Private individuals, on the other hand..."

You have "remote trnaslation services" for 'traduction externe'. You coudl express this verbally in the particular context and talk about how professionals prefer to contract out trnaslation services, for example.

A vous de jouer.

Nikki


    Robert & Collins
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4419
Grading comment
Merci Nikki.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search