Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: Ils nous semblent volontairement prudent de prendre en...|
|Can anybody make head or tail of this? I think there's something wrong with the sentence because I can't seem to get my head round it.|
The sentence I find particularly illogical and puzzling is the one that begins as in the phrase line (with "Ils nous semblent volontairement prudent de prendre en...". I provide the rest so you can understand the context:
Nos hypothèses de travail retiennent une faible progression de la marge opérationnelle en 2002 puis une montée en puissance progressive de celle ci les années suivantes. Ils nous semblent volontairement prudent de prendre en compte l’effort marketing que xxx va devoir consentir pour repositionner les marques reprises ainsi que d’éventuels coûts d’intégration et de logistiques.
Selected response from:
Local time: 06:26
|Thanks very much Guy|
4 KudoZ points were awarded for this answer
9 mins confidence: peer agreement (net): +1 14 mins confidence: 44 mins confidence:
We are intentionally prudent about...
In my reading, the first sentence says that the assumption is a modest operating margin in 2002 and a major increase in the following years. I believe that the second sentence refers to the same 'assumptions' (ils), but here, it is emphasised that the powerful increase will imply marketing + other SG&A costs. This second sentence, therefore, is basically a second assumption, probably meaning that the modest margin in 2002 comes from the increased overhead and, referring to the good old prudency concept, stresses that the spectaculat increase in expected in spite of the cost side assumptions.
Note added at 2002-03-26 21:46:39 (GMT)
sorry for the typos: the spectacular increase is expected in spite of...
Local time: 15:26
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in pair: 109
|Login to enter a peer comment (or grade)|1 hr confidence: peer agreement (net): +1 1 hr confidence: peer agreement (net): +1
We are being intentionally prudent in taking into account
the marketing effort to which xxx must agree to reposition the acquired brands and the possible integration and logistical costs.
|Login to enter a peer comment (or grade)|17 hrs confidence:
We are deliberately being particularly careful not to lose sight of the ...
I agree about the third person singular, viz. "il nous semble que..." being the obvious correction.
The use of "voluntraiement" just strikes me as being there for emphasis, the accent being on the fact that deliberate choices are being made. (Cf. the earlier "Nos hypothèses...").
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations