English translation: all the intervenors in this proceeding /matter
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:04 Mar 29, 2002
French to English translations [PRO] Bus/Financial / fin publique
French term or phrase:partie en l'occurence
Le directeur régional doit s'assurer que tous les intervenants qui ont partie en l'occurence, peuvent s'exprimer librement etc...
Merci à tous et Joyeuses Pâques !
Explanation: Lise, if this is regulatory (Canada), such as CRTC or NEB, this is how you would phrase this, or the intervenors who are parties to this proceeding / matter. If it's non-regulatory, but federal government, intervenant almost always translated as stakeholders. If it's private sector, the suggestions from the others would work.
Explanation: You'll have to phrase it according to your context, but roughly speaking it means that the "directeur" (depends on context, I'm not going to guess) has to make sure that the views of all the parties who are affected by the decision/issue/topic... are heard.
I'm sure you can put it much more elegantly according to your context.