English translation: bricks and mortar ; building itself
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:18 Oct 16, 2000
French to English translations [PRO] Bus/Financial
French term or phrase:les murs
"financement partiel de l'achat des murs de la galerie du centre commercial XXX"
Any ideas? Is it necessary even to translate "murs" here?
Explanation: I like "premises" which has been suggested by my fellow resident of Crac'h resident (our village is fast becoming a translation Mecca if words translated per capita are taken into account), although I feel that 'premises' might be for smaller properties than your shopping mall.
"bricks and mortar" is probably too familiar for your context ;
"building itself" could work ;
I rather like your idea of putting nothing at all. The more I think about it, anything you could put in would probably be redundant.