09:22 Oct 25, 2000 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wayne Waggoner Local time: 11:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | experience feedback |
| ||
na | "gain [or: 'added dimension'] of experience" |
|
experience feedback Explanation: I only found something concering Atomic Physics, but maybe you could apply this in your situation : Domaine(s) – Atomic Physics – Atomic Energy Control Board Domaine(s) – Physique atomique – Commission de contrôle de l'énergie atomique operating experience feedback CORRECT retour des expériences en exploitation Or at least it could be a lead. Best of luck, Connie Reference: http://www.termium.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"gain [or: 'added dimension'] of experience" Explanation: ... "This [or: 'Serving this new market', or: 'Lessons learned in serving this new market] has[have] opened the way for X's significant gain of experience, and for its first stage of a larger expansion"... "Feedback" is probably a more accurate translation, but sounds too casual and source-specific in English. Another possibility you might be able to work with: "a broader marketing intelligence". Cheers! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.