English translation: excess tax depreciation (over the normal depreciation)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
excess tax depreciation (over the normal depreciation)
French to English translations [PRO] Bus/Financial / accounting for depreciation
French term or phrase:amortissement derogatoire
In the annual report of a company that produces cheese, there is a reference to this in the notes to the consolidated accounts. After discussing how degressive amortization is now being used only for tax purposes, the notes says that "l'amortissement pour depreciation est enregistre au poste Amortissements drogatoires dans les provisions reglementees." How should this item is to be translated into UK English? (It cannot be "extraordinary amortization" because this is already used under "amortissements exceptionnels".)
Explanation: This is according to Saxce's dictionnaire comptable. The full translation is "excess tax depreciation over normal depreciation". He says that "under French accounting law, depreciation expense is the same for financial statements and tax returns. In addition, there is practically no accounting for deferred income taxes. However, to the extent that tax depreciation exceeds normal depreciation, the excess is credited to an equity account where it appears under the heading "provisions réglementées".