Ledit régime n'a subi etc

English translation: ..this arrangement not having been subsequently modified legally or by agreement...

00:55 Jun 9, 2002
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: Ledit régime n'a subi etc
l'expression suivante:
Ledit régime n'a subi aucune modification conventionnelle ou judiciaire depuis.
JCG
English translation:..this arrangement not having been subsequently modified legally or by agreement...
Explanation:
Making the assumption that this DOES refer to a 'régime matrimoniale', as part of a property sale contract, perhaps, this would be my suggestion; if your exact phrasing allows you to, I'd recommend trying to avoid the very dated 'said...', which is all too literal if it can be worked round.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 12:33
Grading comment
You were right once more....
TKS
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1said regime has not been subjected to any conventional or legal modifications
swisstell
4said arrangement has (since) undergone no conventional or legal change (since)
Paul Mably (X)
4..this arrangement not having been subsequently modified legally or by agreement...
Tony M


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
said regime has not been subjected to any conventional or legal modifications


Explanation:
au lieu de "legal" on peut aussi choisir "judicial"

Bonne chance et bonne nuit.

swisstell
Italy
Local time: 12:33
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 921

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  spencer
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
said arrangement has (since) undergone no conventional or legal change (since)


Explanation:
Another alternative for you.
The "since" could go in the middle, but I prefer it at the end as in the French.

Paul Mably (X)
Canada
Local time: 03:33
PRO pts in pair: 49
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
..this arrangement not having been subsequently modified legally or by agreement...


Explanation:
Making the assumption that this DOES refer to a 'régime matrimoniale', as part of a property sale contract, perhaps, this would be my suggestion; if your exact phrasing allows you to, I'd recommend trying to avoid the very dated 'said...', which is all too literal if it can be worked round.

Tony M
France
Local time: 12:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 15194
Grading comment
You were right once more....
TKS
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search