04:46 Nov 27, 2000 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 06:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | gripping mechanism |
| ||
na | tightening up on... ; "squeeze" mechanism... ; put the tighteners on... |
| ||
na | pruning |
|
gripping mechanism Explanation: Kika |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tightening up on... ; "squeeze" mechanism... ; put the tighteners on... Explanation: As "pincer" is "pinch", I immediately think of the GB expressions such as "feeling the pinch" "put the squeeze on sthg". Looks like the voluntary pension scheme fund is tightening up on its payments. Does this amount to "shrinkage"? That would imply a reduction, whereas the term "pincer" as I understand it does not go this far. How about : "squeeze" mechanism, tightening up on, are putting the tighteners on |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pruning Explanation: "Pincement" can mean pruning, e.g.roses. It looks like the bank wants to find a way of reducing the full amount paid into the credit accounts. Nouveau Petit Larousse |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.