KudoZ home » French to English » Bus/Financial

societe anonyme au capital de xxx euros

English translation: public limited company with capital of xxx euros

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:societe anonyme au capital de xxx euros
English translation:public limited company with capital of xxx euros
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:34 Nov 29, 2000
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: societe anonyme au capital de xxx euros
fairly self-explanatory. Interested to see how others translate this.
BearTrans
public limited company with a capital of xxx euros
Explanation:
S.A. (société anonyme) : "société commerciale dont le capital est constituté par voie de souscruiption d'actions et dont les associés ne sont pas responsables du paiements des dettes sociales qu'à concurence de leurs approts.
La société anonyme est une société par actions et une société de capitaux".
(Lexique de termes juridiques, DALLOZ)

According to EuroDicAutom, here are two of the answers given for S.A.
HitList :
1. SA [1] - BTB-UEC85-0000892,
2. S.A. - ACH-ORV92-5100001,

Document 1
French Abbreviation SA [1]
Signification société anonyme [1]
English Term public limited company [1];
stock corporation [2]

Document 2
French Abbreviation S.A.
Signification société anonyme
English Term corporation(1);
joint stock company(2)


The most usual in my (English) experience is "public limited company" (PLC) or even "public company" (OXford Dictionary of Law which defines "public company" thus :
" a type of registered company that can offer its shares to the public. Its memorandum of assication must state that it is a public company, that its name ends with the words "public limited company" and that its authorized capital is at least the autorized minimum (£50,000). It cannot do business until it has alloted shares with a nominal value corresponding with the authorized minimum. It cannot allot shares until 1/4 of the nominal value has been paid up. Its minimum capital is thus £12,5000...."

Hope this helps,

Nikki
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 11:50
Grading comment
Great answer once more. Thanks, Bear.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nalast bit, I promise
Nikki Scott-Despaigne
napublic limited company (plc), capital xxx euros
Peter Freckleton
nasociete anonyme (italics) with a capital of XXKaren Tucker
napublic limited company with capital of xxx euros
Nikki Scott-Despaigne
nastock (or joint-) stock company
Evert DELOOF-SYS
nalimited company with a capital of XXX Euros
Mats Wiman
naummm, not quite as simple as that,Heathcliff
napublic limited company with a capital of xxx euros
Nikki Scott-Despaigne
najoint-stock company capitalized at xxx EurosKika


  

Answers


6 mins
joint-stock company capitalized at xxx Euros


Explanation:
Kika

Kika
Local time: 11:50
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins
limited company with a capital of XXX Euros


Explanation:
as simple as that



    MMI
Mats Wiman
Sweden
Local time: 11:50
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 133
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins
ummm, not quite as simple as that,


Explanation:
if you want a fluent English translation. "Capital" is one of those nouns that don't take an article. Thus, "...corporation with capital of xxx euros..."

Cheers, HC

Heathcliff
United States
Local time: 02:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
public limited company with a capital of xxx euros


Explanation:
S.A. (société anonyme) : "société commerciale dont le capital est constituté par voie de souscruiption d'actions et dont les associés ne sont pas responsables du paiements des dettes sociales qu'à concurence de leurs approts.
La société anonyme est une société par actions et une société de capitaux".
(Lexique de termes juridiques, DALLOZ)

According to EuroDicAutom, here are two of the answers given for S.A.
HitList :
1. SA [1] - BTB-UEC85-0000892,
2. S.A. - ACH-ORV92-5100001,

Document 1
French Abbreviation SA [1]
Signification société anonyme [1]
English Term public limited company [1];
stock corporation [2]

Document 2
French Abbreviation S.A.
Signification société anonyme
English Term corporation(1);
joint stock company(2)


The most usual in my (English) experience is "public limited company" (PLC) or even "public company" (OXford Dictionary of Law which defines "public company" thus :
" a type of registered company that can offer its shares to the public. Its memorandum of assication must state that it is a public company, that its name ends with the words "public limited company" and that its authorized capital is at least the autorized minimum (£50,000). It cannot do business until it has alloted shares with a nominal value corresponding with the authorized minimum. It cannot allot shares until 1/4 of the nominal value has been paid up. Its minimum capital is thus £12,5000...."

Hope this helps,

Nikki



    Oxford Dictionary of English Law
    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 11:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Grading comment
Great answer once more. Thanks, Bear.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
stock (or joint-) stock company


Explanation:
with a capital of xxx €

(abbreviation in French: SA - in Dutch: NV)

Mix the previously given answers :-)

Not 'limited company' as this would be a 'Sprl' in French (Société privée à responsabilité limitée').


www.granddictionnaire.com confirms it

HTH

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 11:50
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 287
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
public limited company with capital of xxx euros


Explanation:
Woop, Heathcliff is right.

Furthermore, if the amount of the capital referred to is 1/4 of the authorized capital then you might prefer to say
"public limited company with paid-up capital of xxx euros".
If the capital referred to is the total amount of the authorized capital (see previous answer) then you may wish to use
"public limited company with authorized capital of xxx euros"

Yep, in fact here you have the additioanl problem of how to translate "capital". If you do not know what the amount cited refers to, then "capital", unspecified, may well do the trick.

Bye,

Nikki

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 11:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Portfire
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
last bit, I promise


Explanation:
With reference to DELTRA's answer :
SARL (société anonyme à responabilité limitée) is generally translated as "PRIVATE limited company" (Ltd), and SA as "PUBLIC limited company" (PLC).

Nikki

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 11:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
public limited company (plc), capital xxx euros


Explanation:
The capitalisation of French cos is always given. In the English context, it seems best to keep the reference as brief as possible.

Peter Freckleton
Australia
Local time: 21:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 722
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
societe anonyme (italics) with a capital of XX


Explanation:
The law/accounting firm I used to work for in Paris always translated this by putting societe anonyme in italics then following it as shown above (with the indefinite article before the amount). They did so because there is no exact equivalent in Britain or the U.S. and the closest terms are different in the two countries (i.e. in the U.S. it's called a "public corporation" rather than a "public limited company"). They also felt the actual French term should be used.
Karen

Karen Tucker
United States
Local time: 05:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 394
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search