KudoZ home » French to English » Bus/Financial

d'une part/d'autre part

English translation: on the one hand/on the other hand, one party..../the other party...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:d'une part/d'autre part
English translation:on the one hand/on the other hand, one party..../the other party...
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:44 Nov 29, 2000
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: d'une part/d'autre part
When talking of two companies in contracts and agreements (a contract between two parties), what is the best way of describing "d'une part....d'autre part" - I've a feeling it isn't just "on the one hand.....one the other hand"
Thanks, Bear.
BearTrans
on the one hand/on the other hand, one party..../the other party...
Explanation:
Without more specific context, then the "classic" trnaslation of this expression may well work. You could make specific reference to the parties if appropriate - more detail needed really Bear !

Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 04:48
Grading comment
Thanks again! Bear.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naleave it outcharivoss
naby and between XXXX and XXXXxxxPaul Roige
naof the first part....of the second part
Peter Freckleton
naof the one part / of the other part
Gillian Hargreaves
naone party..., the other...Kika
naon the one hand/on the other hand, one party..../the other party...
Nikki Scott-Despaigne
nafor one party... for the other
Mats Wiman


  

Answers


15 mins
for one party... for the other


Explanation:
It depends on whether 'part' means party or 'point of view'. If the latter, your own suggestion is OK.


    MMI
Mats Wiman
Sweden
Local time: 04:48
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 133
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
one party..., the other...


Explanation:
You say too little about the context to give a more precise answer to your question, but here you can actually refer to the parties due to sign the contract, if so, you could translate the "sentence" into

"one party..., the other..."

Kika

Kika
Local time: 04:48
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins
on the one hand/on the other hand, one party..../the other party...


Explanation:
Without more specific context, then the "classic" trnaslation of this expression may well work. You could make specific reference to the parties if appropriate - more detail needed really Bear !



Nikki Scott-Despaigne
Local time: 04:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Grading comment
Thanks again! Bear.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
of the one part / of the other part


Explanation:
Formal contracts drawn up by English lawyers do actually tend to use this odd-sounding wording.

Gillian Hargreaves
Local time: 03:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 575
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
of the first part....of the second part


Explanation:
traditional English legalese - as in "the party of the first part". Lawyers believe it goes back to the physical cutting of a document into parts, each of which was given to a party.

Peter Freckleton
Australia
Local time: 14:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 722
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
leave it out


Explanation:
Assuming this is in the introcudtion of the contract. Most contracts I see in Engl. (at least in the States) simply say, "Contract/Agreement between Company X and Company Y."


    for contract samples, see www.findlaw.com
    and look in particular under the section "Tech Deals"
charivoss
Local time: 22:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
by and between XXXX and XXXX


Explanation:
Hello. I have here two original commercial contracts in English and both start like this:
(1)MANDATE OF SALE AGREEMENT
(2)DRAFT REMARKETING AGREEMENT
executed in (Place) on (Date) by and between:
(name)(address), herein referred to the ...., represented by.....
and
(name)(address), herein referred to the ...., represented by....
Then come "definitions and interpretations" if any, conditions, applicable law paragraphs, etc.
I've also seen others writen this way. Hope it helps. Cheers :)


    Contract originals
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 04:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 29
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search