KudoZ home » French to English » Bus/Financial

passage du jalon 0

English translation: "validate the fact that the starting mark (starting point, start marker) has been passed"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:37 Dec 4, 2000
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: passage du jalon 0
L'étude d'opportunité permet la validation du passage du jalon 0 par l'entité de pilotage
Clair@Lexeme
France
Local time: 01:57
English translation:"validate the fact that the starting mark (starting point, start marker) has been passed"
Explanation:
Or something like that...

Just occured to me that "jalon 0" might be in fact "jalon zéro". This would mean the starting mark of the course. It could also make sense in your sentence, depending on the rest of the text.
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
Thanks again for your help. In the end I went for "to pass the starting line" or "to give go-ahead for the project" depending on the text (this expression appeared several times"

3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"validate the fact that the starting mark (starting point, start marker) has been passed"Louise Atfield
na"passing the O marker" or "passing the O mark"Louise Atfield
naapproval of guideline 0 / policy guideline 0
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


50 mins
approval of guideline 0 / policy guideline 0


Explanation:
Here's what the good old GDT came up with for "jalons"

So, for "la validation du passage du jalon 0", I would suggest something along these lines :

"the approval of the 0 guideline"
gestion 1 / 1

guide-lines

Terme(s) apparenté(s)
policy guidelines

Variante(s) orthographique(s).
guidelines
guide n. m.

Syn.
directives générales n. f. pl.
jalons n. m. pl.
note d'orientation n. f.
recommandations n. f. pl.

Déf. : (Ensemble des)) principes donnés à titre indicatif pour guider l'orientation d'un service, d'une institution ou la conduite d'une affaire.

[Office de la langue française, 1992]






    Reference: http://www.granddictionnaire.com
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 01:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
"passing the O marker" or "passing the O mark"


Explanation:
I am not sure what the whole sentence means, but this part of it might be translated with "validates the fact that the O marker has been passed by the driver (?) " (I somehow think that "entité de pilotage" means some software program. Am I right?)

From the "Grand Dictionnaire Terminologique", you find "marker" (among other terms) as a translation for "jalon". This is the word you use for instance to mark the way or a sport course (ski, cycling, golf starting tee, etc.). You will say "jalonner le parcours" or "jalonner la piste" to mean "mark the course".

When you say "passer un jalon", this means you are going by or passing a certain mark on your course. I think that this is the appropriate translation in this instance.

Soes that make sense?

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
"validate the fact that the starting mark (starting point, start marker) has been passed"


Explanation:
Or something like that...

Just occured to me that "jalon 0" might be in fact "jalon zéro". This would mean the starting mark of the course. It could also make sense in your sentence, depending on the rest of the text.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300
Grading comment
Thanks again for your help. In the end I went for "to pass the starting line" or "to give go-ahead for the project" depending on the text (this expression appeared several times"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search