English translation: "validate the fact that the starting mark (starting point, start marker) has been passed"
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:37 Dec 4, 2000
French to English translations [PRO] Bus/Financial
French term or phrase:passage du jalon 0
L'étude d'opportunité permet la validation du passage du jalon 0 par l'entité de pilotage
Explanation: I am not sure what the whole sentence means, but this part of it might be translated with "validates the fact that the O marker has been passed by the driver (?) " (I somehow think that "entité de pilotage" means some software program. Am I right?)
From the "Grand Dictionnaire Terminologique", you find "marker" (among other terms) as a translation for "jalon". This is the word you use for instance to mark the way or a sport course (ski, cycling, golf starting tee, etc.). You will say "jalonner le parcours" or "jalonner la piste" to mean "mark the course".
When you say "passer un jalon", this means you are going by or passing a certain mark on your course. I think that this is the appropriate translation in this instance.