English translation: a type of 'private label' buyer
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:37 Aug 23, 2002
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial
French term or phrase:Existe-il un acheteur "type" private label?
Sentence:Existe-il un acheteur "type" private label?
I wonder how to correctly formulate "un acheteur 'type'
Suggestion: Is there a potential buyer for the private label?
(How to paraphraze 'type' in the translation?)
Explanation: I'm a bit confused by your sentences, if I understand well the french sentence (with "type" was using 2 english words. It's why there was "type" (equivalent of "" around private label)for a better understanding of a french reader.
Francis MARC Lithuania Local time: 18:31 Native speaker of: French PRO pts in pair: 6500
Explanation: In my opinion, type can be
1) "acheteur type"=typical.
2) "type private label" = private label buyer. In the second case, type is used to signify that the word "private buyer" is not a French one.
It may be that 1) requires a hyphen. As in acheteur-type. Don't know. In any case, I think 1) makes more sense in the context of your translation.