08:39 Aug 27, 2002 |
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: daniel gwire Ghana Local time: 03:59 | ||||||
Grading comment
|
bail and guarantees of the parent company Explanation: I hesitate between security and bail to translate caution. Security can be translated both by caution and guarantie. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
deposits and warranties of the parent company Explanation: This would be more obvious in view of the type of contract you are translating |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
security and guarantees of the parent company Explanation: establishes the relationship between the company and the client |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|