KudoZ home » French to English » Bus/Financial

Par ordonnance du president du tribunal de grande instance statuant en la forme

English translation: by order of the President of the Tribunal de Grande Instance...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:23 Jan 12, 2001
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: Par ordonnance du president du tribunal de grande instance statuant en la forme
this decision to be made if the parties involved cannot agree on the price of shares to be sold
Lucien Marcelet
English translation:by order of the President of the Tribunal de Grande Instance...
Explanation:
Two problems with this one. The name of the court and the term "statuer".

1 - I would avoid translating the title of the court as the French court system is so different from the English one. (English law being one of the two main foundaiton systems, the other being Roman law upon where the roots of the French system lie). It is a specific court with no real equivalent embodied in one single court in England. If you do prefer to translate it anyway, the GDT suggests the following in the third entry for the term, the two previous ones offering no English version, just a definition :

droit 3 / 3
court of first instance

Terme(s) apparenté(s)
High court of Justice
District Court
Circuit Court

tribunal de première instance n. m.

Terme(s) apparenté(s)
tribunal de grande instance n. m.
Tribunal d'arrondissement

2 - The President is described as "statuant en la forme", making an order, giving a judgment, making a ruling, making a decision.

"statuer" is used to mean "make a ruling" "make an order" or whatever. French differentiate the "fond" and the "forme" of a problem.
In ordianry French, the "fond" is the content, the "forme" the form. In legal French (and someone may correct me here, please do) le "fond" of a matter is the substance of the case. No special meaning for "forme" is applied so far as I am aware, so its ordibary sense works, ie: form.

Thus, "by order of the President of the TGI ruling as to form / on the issue of form".

One thing bugs me though. Why "EN la forme" and not "SUR la forme". Maybe I am off the mark?
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 13:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naBy order (decision) of the Chairman of the Court of Higher instance which is stated in the form
ttagir
naforgot to add this by way of cross-reference
Nikki Scott-Despaigne
naby order of the President of the Tribunal de Grande Instance...
Nikki Scott-Despaigne
naby the order of grand jury President stated in the form...Sophia Linton


  

Answers


41 mins
by the order of grand jury President stated in the form...


Explanation:
Seems to be adequate if it concerns of a trial at civil court.


    any dictionary
Sophia Linton
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
by order of the President of the Tribunal de Grande Instance...


Explanation:
Two problems with this one. The name of the court and the term "statuer".

1 - I would avoid translating the title of the court as the French court system is so different from the English one. (English law being one of the two main foundaiton systems, the other being Roman law upon where the roots of the French system lie). It is a specific court with no real equivalent embodied in one single court in England. If you do prefer to translate it anyway, the GDT suggests the following in the third entry for the term, the two previous ones offering no English version, just a definition :

droit 3 / 3
court of first instance

Terme(s) apparenté(s)
High court of Justice
District Court
Circuit Court

tribunal de première instance n. m.

Terme(s) apparenté(s)
tribunal de grande instance n. m.
Tribunal d'arrondissement

2 - The President is described as "statuant en la forme", making an order, giving a judgment, making a ruling, making a decision.

"statuer" is used to mean "make a ruling" "make an order" or whatever. French differentiate the "fond" and the "forme" of a problem.
In ordianry French, the "fond" is the content, the "forme" the form. In legal French (and someone may correct me here, please do) le "fond" of a matter is the substance of the case. No special meaning for "forme" is applied so far as I am aware, so its ordibary sense works, ie: form.

Thus, "by order of the President of the TGI ruling as to form / on the issue of form".

One thing bugs me though. Why "EN la forme" and not "SUR la forme". Maybe I am off the mark?


    Reference: http://www.granddictionnaire.com
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 13:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Gillian Hargreaves
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
forgot to add this by way of cross-reference


Explanation:
For "jugement sur le fond"

droit 1 / 1
droit judiciaire privé

judgment on the merits
jugement sur le fond m.
Terme recommandé par l'Office de la langue française
Syn.jugement au fond n. m.
Terme(s) à éviter.jugement au mérite

Déf. :Jugement qui statue sur l'objet même du procès.
Note :Tout jugement sur le fond est un jugement définitif. Mais l'inverse n'est pas vrai : un jugement concluant à l'irrecevabilité d'une demande, par exemple, est définitif sans être sur le fond. La locution « sur le fond », adjectivale ou adverbiale selon le cas, se retrouve dans d'autres expressions, telles que « décision sur le fond » et « statuer sur le fond ». Éviter l'anglicisme « jugement au mérite ».

[Office de la langue française, 2000]




    Reference: http://www.granddictionnaire.com
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 13:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
By order (decision) of the Chairman of the Court of Higher instance which is stated in the form


Explanation:
By order (decision) of the Chairman of the Court of Higher instance which is stated in the form


    Britannica
    Meriam Webster, 10th edition.
ttagir
Local time: 15:19
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search