KudoZ home » French to English » Bus/Financial

Tranche

English translation: part, lot, (part) payment, installment, series (issues)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Tranche
English translation:part, lot, (part) payment, installment, series (issues)
Entered by: Parrot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:12 Feb 8, 2001
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: Tranche
Are LOT and TRANCHE interchangeable? I know that TRANCHE is used in English, but I am doing a translation where the number of characters per line must be respected. If the two are interchangeable then I would go for the shorter word. Thanks in advance for your input.
cbg
part, lot, (part) payment, installment, series (issues)
Explanation:
and of course tranche. As you can see, it depends on WHAT is being divided. If you are referring to a (partial) delivery, there is no reason you can't use "lot" (or tranche).
Selected response from:

Parrot
Spain
Local time: 03:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasliceSilvaine Zimmermann
napart, lot, (part) payment, installment, series (issues)
Parrot
natranche [installment? block?]
Yolanda Broad
nasmall differenceAlbert Golub


  

Answers


15 mins
small difference


Explanation:
according to robert and collins
tranche is used for/before the issuance of a security
when it is on the market it is rather called lot
block seems to be used in both cases
that's what they say
hope it helps

Albert Golub
Local time: 03:49
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 359
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins
tranche [installment? block?]


Explanation:
I've checked both Termium and Ménard, and I don't think they have the same meaning.

Here is a some nice, detailed explanation of "tranche" from Termium:

English:Currency and Foreign Exchange
Foreign Trade
tranche s CORRECT
DEF - Used in finance to indicate the drawing of part of a loan. Where a large loan has been given either by one bank or banking syndicate, it is quite likely that the borrower does not require the whole amount at once. Therefore an agreement is made for funds to be drawn at stated intervals, or when notice has been given for the withdrawal of a sum of money. [Klein, Gerald. Dictionary of Banking. Pitman Publishing, 1995]. s
CONT - For certain purposes, the Fund's holding is measured in tranches, each equal to one fourth of the quota of the member issuing the currency. s
1998-11-03

In searching through the Ménard, the only use of "lot" in English I can locate would be related to "shares". For example:

ODD LOT
LOT DE TAILLE ANORMALE; LOT IRRÉGULIER; ROMPU n.
Valeurs mobilières. Lot d'unités d'un titre donné faisant l'objet d'une opération boursière et comprenant un nombre d'unités moindre que le nombre d'unités normalement vendues ou achetées sur une place boursière particulière. Ce nombre est habituellement de 100 ou un multiple de 100 dans le cas des actions.

ROUND LOT
LOT DE TAILLE NORMALE; LOT RÉGULIER; QUOTITÉ
Valeurs mobilières. Lot d'unités d'un titre donné faisant l'objet d'une opération boursière et comprenant un nombre déterminé d'unités considéré comme étant le nombre normalement acheté ou vendu sur une place boursière particulière. Dans le cas des actions par exemple, ce nombre est habituellement de 100 ou un multiple de 100.

I find the following in the Shorter OED, which may give you a direction to follow, depending on exactly what kind of financial transaction is involved:

2. Chiefly Econ. A portion of something, esp. of income; an instalment of a loan; a block of shares or of government stock.
[note the British spelling with one L in instalment...]

Yolanda Broad
United States
Local time: 21:49
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
part, lot, (part) payment, installment, series (issues)


Explanation:
and of course tranche. As you can see, it depends on WHAT is being divided. If you are referring to a (partial) delivery, there is no reason you can't use "lot" (or tranche).


    Larousse
Parrot
Spain
Local time: 03:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1861
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days
slice


Explanation:
une tranche de pain a slice of bread
may also stand for section - like, the section or part of a river, also
for cross-section, such as an X-section of a soil horizons in geological or archaelogical studies.


    common use and field use of the term in Quebec
Silvaine Zimmermann
Canada
Local time: 18:49
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search