KudoZ home » French to English » Bus/Financial

Dissolution/liquidation

English translation: "commissaire aux apports" = "shares auditor"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:52 May 28, 2000
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: Dissolution/liquidation
Hello All,

it's me again. This time I need the difference between 'dissolution' and 'liquidation'explained as both have been translated as 'winding up' by the R&C du Management. Thanks in advance. By the way, is Contributions Auditor the most appropriate translation of 'commissaire aux apports'(business transfer)? Seems a bit off, but this is how it was translated. Merci
CBG
English translation:"commissaire aux apports" = "shares auditor"
Explanation:
Please, compare the two websites below. One is the French text, the other the English version of the same text. The expression "commissaire aux apports" is translated by "shares auditor". You may also want to see the definition of "commissaires aux apports" on the following site:
http://www.journaldesfinances.com/c.htm
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"commissaire aux apports" = "shares auditor"Louise Atfield
nadissolution = winding-up (of a company)John Kerr
natermination/liquidationFayçal Falaky
nadissolution/liquidationLouise Atfield


  

Answers


1 hr
dissolution/liquidation


Explanation:
The terms seem to be the same in French and in English. The websites below explains how either are done, and they use those terms with the same meanings as in French. There are numerous other websites, both French and English, that use these terms. Hope this helps!


    Reference: http://www.legis.gov.bc.ca/1998-99/3rd_read/gov85-10.htm
    Reference: http://www.worldaccessnet.com/NonProfitOrganizations/ccgs/by...
Louise Atfield
PRO pts in pair: 300
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
termination/liquidation


Explanation:
Dissolution is more a termination of, for example, a business or association. Liquidation is more specific and it means to close someone's business by collecting assets and settling debts.

Fayçal Falaky
Local time: 04:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
dissolution = winding-up (of a company)


Explanation:
Is there any context for "liquidation"? By itself it is likely to mean "liquidation" or "settlement" but if it is qualified then other translations may be preferable. "Commissaire aux apports" = "Valuer of contributions in kind to the capital of a company". All information taken from The Council of Europe French-English Legal Dictionary.

John Kerr
Local time: 03:47
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
"commissaire aux apports" = "shares auditor"


Explanation:
Please, compare the two websites below. One is the French text, the other the English version of the same text. The expression "commissaire aux apports" is translated by "shares auditor". You may also want to see the definition of "commissaires aux apports" on the following site:
http://www.journaldesfinances.com/c.htm


    Reference: http://www2.lexum.umontreal.ca/ohada/text/text.03.fr.html
    Reference: http://www2.lexum.umontreal.ca/ohada/index/index.03.en.html
Louise Atfield
PRO pts in pair: 300
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search