Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Bus/Financial / procurement contracts
|French term or phrase: fournitures|
|I would normally translate this term as "supplies" or in the case of a military procurement contract "provisions," but in the contract that I am translating, all the "fournitures" are defined as as "l'ensemble des Documents livrables par Societe XXX." In this case, I wonder if would would be better to translate "Fournitures" as "deliverables." What do think? TIA!|
|the documents to be furnished|
The term "furnish" is used in United Kingdom English in the sense of "supply" as applied to documents (or other sorts of evidence)--especially with the suggestion that there's a quasi-legal requirement to supply them. I haven't met it used in this sense here in the U.S. In the U.S., where it's a question of supplying required documents to a government agency, the term "file" is frequently used (n. filings). Without more knowledge of context, it's hard to make a decision.
But "the documents to be supplied" (as in another suggestion above) might be the best all-round translation.
Selected response from:
Local time: 03:24
4 KudoZ points were awarded for this answer