KudoZ home » French to English » Bus/Financial

pilotage de filière par l’aval

English translation: a bottom-up approach to the sector

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pilotage de filière par l’aval
English translation:a bottom-up approach to the sector
Entered by: LAC
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:18 Mar 8, 2001
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: pilotage de filière par l’aval
Two nightmere terms in one short shot: filière and aval!

In this case filière refers at the same time to both the supply and distribution channel and the sector/industry overall. "aval" is of course "downstream" but I'm hoping for a much better and less litteral suggestion. idem for "pilotage" = steering...

The exact sentence:
L’action est fondée sur le principe, novateur en Afrique, du pilotage de filière par l’aval : il s’agit de partir de la demande des consommateurs, pour élaborer des produits qui correspondent à leurs attentes.

Context: a development aid program to promote locally grown and processed foods
LAC
United States
Local time: 21:56
a bottom-up approach to the sector
Explanation:
something like "The action is characterised by a bottom-up approach - a new departure in Africa - in which consumer demand is used as a springboard for developing products tailored to consumer requirements

Any help

All the best

Barnaby Capel-Dunn
Selected response from:

Barnaby Capel-Dunn
Local time: 04:56
Grading comment
Thank you all! Most of your suggestions would have worked quite well as well if it weren't for the clear definition that the author wants to keep in much the same role/position in the sentence... which makes the other good suggestions too repetitive...
(Sorry it took me so long to determine a winner but I had to be out of the office on Friday for personal reasons and forgot to note the password to 'pick a winner'.)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasetup of a consumer oriented network
Madeleine van Zanten
nademand-based (or demand-driven) product development (or product deployment)Fuad Yahya
na'market led supply' or (more literally) 'distribution based on customer choice'Nigel Patterson
naa bottom-up approach to the sectorBarnaby Capel-Dunn
nadownstream management networkashiq mangel


  

Answers


1 hr
downstream management network


Explanation:
First aval i.e downstream is used both in English and French in different fields including trade.
Second: now you should consider the meaning of "filière" that could be rended by channel whereas I would go for network which is a term commonly used in trade.
Third: pilotage i.e the way the distribution is going to be managed or handled or conducted through the network.
I think you have now enough stuff in order to work it out.


    working as translator in the Islamic chamber of commerce and industry
ashiq mangel
Pakistan
Local time: 08:56
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
a bottom-up approach to the sector


Explanation:
something like "The action is characterised by a bottom-up approach - a new departure in Africa - in which consumer demand is used as a springboard for developing products tailored to consumer requirements

Any help

All the best

Barnaby Capel-Dunn

Barnaby Capel-Dunn
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 42
Grading comment
Thank you all! Most of your suggestions would have worked quite well as well if it weren't for the clear definition that the author wants to keep in much the same role/position in the sentence... which makes the other good suggestions too repetitive...
(Sorry it took me so long to determine a winner but I had to be out of the office on Friday for personal reasons and forgot to note the password to 'pick a winner'.)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
'market led supply' or (more literally) 'distribution based on customer choice'


Explanation:
I hope this is of use!


    Own knowledge.
Nigel Patterson
United States
Local time: 21:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
demand-based (or demand-driven) product development (or product deployment)


Explanation:
This is based on the description of how the system would work. It does not strictly say "downstream," so, in my translation practice, I would clear it with the client first.

Fuad

Note: This is one of the best postings I have read on ProZ.com KudoZ pages, in that the asker has supplied truly sufficient context material. I wish all askers did that. They would be helping the answerers and themselves as well.



Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 167
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
setup of a consumer oriented network


Explanation:
Or: setting up a consumer oriented (prodction/distrubution) network It doesn't seem to make much sense to translate this too literally

Madeleine van Zanten
Switzerland
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 65
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 1, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldOther » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search