KudoZ home » French to English » Bus/Financial

les exemplaires numerotes de 266 a 525 ont ete souscrits par guy le prat, editeu

English translation: "have been..." or "were..." "underwritten"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:31 Mar 8, 2001
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: les exemplaires numerotes de 266 a 525 ont ete souscrits par guy le prat, editeu
having trouble with "ont ete souscrits"
thebookworks
English translation:"have been..." or "were..." "underwritten"
Explanation:
Watch out. In some cases, "souscrire" can mean "to subscribe to", as in the case of insurance policies, where we might say "to take out" an insurance coverage, whereas the same verb is used for the underwriter who "underwrites", (in olden days, "undersigning" his personal financial guarantee on the insurance contract) or, in other words, offers the coverage.

Assuming your "editor" has provided financial support for "copies numbered 266 to 525", paying for their publishing or some such, then he has underwritten the financial undertaking!

If your context is something else, then the editor might be "subscribing" to them somehow...?
Selected response from:

Wayne Waggoner
Local time: 16:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nathe copies numbered 266 to 525 have been underwritten to by guy le prat, editorxxxHenri
na"have been..." or "were..." "underwritten"Wayne Waggoner
nahave been signed
Parrot


  

Answers


11 mins
have been signed


Explanation:
or have been subscribed (shares)

Parrot
Spain
Local time: 23:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1861
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins
"have been..." or "were..." "underwritten"


Explanation:
Watch out. In some cases, "souscrire" can mean "to subscribe to", as in the case of insurance policies, where we might say "to take out" an insurance coverage, whereas the same verb is used for the underwriter who "underwrites", (in olden days, "undersigning" his personal financial guarantee on the insurance contract) or, in other words, offers the coverage.

Assuming your "editor" has provided financial support for "copies numbered 266 to 525", paying for their publishing or some such, then he has underwritten the financial undertaking!

If your context is something else, then the editor might be "subscribing" to them somehow...?


    insurance and financial business experience in Europe and in US.
Wayne Waggoner
Local time: 16:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs
the copies numbered 266 to 525 have been underwritten to by guy le prat, editor


Explanation:
souscrire = underwrite [in this context]


    Harrap's English-French-English Dictionary
xxxHenri
Local time: 23:59
PRO pts in pair: 49
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search