KudoZ home » French to English » Bus/Financial

saisie au kilometre repere

English translation: type without formatting text

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:53 Apr 1, 2001
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: saisie au kilometre repere
I have been given a job to do with instructions as above "saisie au kilometre repere" Listed also in the instructions are : "Frappe au kilometre (page a page)" I assume I have to word process/type the text but what does the "kilometre" bit refer to?
abacus
English translation:type without formatting text
Explanation:
Your saisie or frappe "au kilometre" refers to typing the text without any formatting other than seperating paragraphes with single (can't think of the term in English... too early in the morning) "retour à la ligne"...
The "page à page" (and the earlier "réperé") would indicate also that you need to include page breaks so they can easily keep the "same" text on the "same" pages when THEY format the text.
I assume that they will be having the text formatted/etc. by someone specialised in DTP ... probably using Xpress or some such and in which Word (or other word processor) formatting will not be kept.
"au kilometre" in this context is standard jargon in the press for "without any formatting". If you need to use italics (sometimes English requires italics where French doesn't), you may wish to include a seperate note to the typesetter indicating where the text should be in italics (or, alternately, the same indication within the text inside DOUBLE parentheses "(("... ). You may want to ask your client how they prefer you indicate such information if needed.
bon courage,
Lara
Selected response from:

LAC
United States
Local time: 08:19
Grading comment
Thanks Lara - I can complete the job in peace now!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
natype without formatting textLAC


  

Answers


44 mins
type without formatting text


Explanation:
Your saisie or frappe "au kilometre" refers to typing the text without any formatting other than seperating paragraphes with single (can't think of the term in English... too early in the morning) "retour à la ligne"...
The "page à page" (and the earlier "réperé") would indicate also that you need to include page breaks so they can easily keep the "same" text on the "same" pages when THEY format the text.
I assume that they will be having the text formatted/etc. by someone specialised in DTP ... probably using Xpress or some such and in which Word (or other word processor) formatting will not be kept.
"au kilometre" in this context is standard jargon in the press for "without any formatting". If you need to use italics (sometimes English requires italics where French doesn't), you may wish to include a seperate note to the typesetter indicating where the text should be in italics (or, alternately, the same indication within the text inside DOUBLE parentheses "(("... ). You may want to ask your client how they prefer you indicate such information if needed.
bon courage,
Lara


LAC
United States
Local time: 08:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 45
Grading comment
Thanks Lara - I can complete the job in peace now!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search