KudoZ home » French to English » Bus/Financial

gros jean comme devant

English translation: be back to square one

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:gros jean comme devant
English translation:be back to square one
Entered by: Yolanda Broad
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:08 May 17, 2003
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: gros jean comme devant
annotation confidentielle en marge d'un contrat entre deux partenaires financiers mais l'essentiel c'est l'expression familière donnée d'un collaborateur à un autre (sic) "si on accepte ça on va être gros jean comme devant", bien sûr je sais que ça veut dire se faire avoir, be in for a ride, se faire plumer, tromper etc etc mais que dirais un GB high level executive à un autre en confidence (les marques rouges d'un texte)...sorry to be a bit discriminative but it is GB parlance I need...merci d'avance aux GB speakers (genre city executive type of kick !!!)
cjohnstone
France
Local time: 06:08
autre idée
Explanation:
le Robert dit "gros jean comme devant" : éprouver quelque désillusion
le Robert et Collins traduit par : "to be back to square one"

Bien que j'aime beaucoup les expressions : to be screwed and tattooed or taken to the cleaners sound
l'implication que l'autre partie au contrat essaierait de tromper, tricher ou faire un sale coup est (une accusation) assez grave, comme il s'agit de notes confidentielles il faudrait voir avec le ton des autres annotations.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 21:12:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Gros Jean comme devant: je redeviens aussi pauvre que j\'étais auparavant.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 21:13:18 (GMT)
--------------------------------------------------

if we accept this we will be back to square one/ we will lose a lot
Selected response from:

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 06:08
Grading comment
je crois que vu contexte "back to square one" will do best though seems a bit more remote from the French start. Mais de fait, le sens du "off" commentaire, c'est "notre manoeuvre (légale mais astucieuse et tordue) n'aura pas marché et il va falloir tout recommencer", c'est en lisant ta réponse que j'ai enfin vraiment compris car le terme F était en fait pas du tout clair ici et désoléee pour ceux qui comme moi au départ l'ont pris au sens "normal et habituel" merci infiniment, super compromis et parfait, c'est gentil et merci à Bourth d'avoir précisé la même voie et à tous de vous être donnés le mal de chercher, amicalement, Catherine
Pas bon pour le glossaire ce coup-ci, trop décalé par rapport au terme habituel et à son sens normal !!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2autre idée
Jean-Luc Dumont
5 +1the same as before
chaplin
4Really?xxxBourth
4I've been had, as usual (We've been had as usual) ...1045
3taken to the cleanersxxxTransflux


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I've been had, as usual (We've been had as usual) ...


Explanation:
Screwed as usual ...
Screwed, glued and tattooed ...

Gros-Jean (with or without an hyphen)
comme devant = être le dindon de la farce = être déboussolés = être désarmés

1045
Canada
Local time: 00:08
PRO pts in pair: 436
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
the same as before


Explanation:
REf El Pradez Dictionnaire des gallicismes

Explication

Loc Adj applicable à une personne qui après avoir rêvé de grandes dignités se retrouve dans sa modeste situation antérieure
A bientôt
Ségolène

PS il n'y a pas de trait d'union.

chaplin
United Kingdom
Local time: 05:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 569

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Luc Dumont
1 day14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
taken to the cleaners


Explanation:
stitched up
buggered. Highly educated people like to use this word.
Are we talking City of London here. I used to work in a Canary Wharf investment bank?


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 16:41:33 (GMT)
--------------------------------------------------

shafted
cleaned out
robbed blind
mugged


xxxTransflux
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 215
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
autre idée


Explanation:
le Robert dit "gros jean comme devant" : éprouver quelque désillusion
le Robert et Collins traduit par : "to be back to square one"

Bien que j'aime beaucoup les expressions : to be screwed and tattooed or taken to the cleaners sound
l'implication que l'autre partie au contrat essaierait de tromper, tricher ou faire un sale coup est (une accusation) assez grave, comme il s'agit de notes confidentielles il faudrait voir avec le ton des autres annotations.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 21:12:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Gros Jean comme devant: je redeviens aussi pauvre que j\'étais auparavant.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 21:13:18 (GMT)
--------------------------------------------------

if we accept this we will be back to square one/ we will lose a lot

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 06:08
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1108
Grading comment
je crois que vu contexte "back to square one" will do best though seems a bit more remote from the French start. Mais de fait, le sens du "off" commentaire, c'est "notre manoeuvre (légale mais astucieuse et tordue) n'aura pas marché et il va falloir tout recommencer", c'est en lisant ta réponse que j'ai enfin vraiment compris car le terme F était en fait pas du tout clair ici et désoléee pour ceux qui comme moi au départ l'ont pris au sens "normal et habituel" merci infiniment, super compromis et parfait, c'est gentil et merci à Bourth d'avoir précisé la même voie et à tous de vous être donnés le mal de chercher, amicalement, Catherine
Pas bon pour le glossaire ce coup-ci, trop décalé par rapport au terme habituel et à son sens normal !!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxBourth: Comme toi, je ne suis pas convaincu que l'interprétation est bonne. Désolé CiDjé.
2 hrs
  -> merci bien :-)

agree  Agimus
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Really?


Explanation:
Had, screwed, etc?

I thought it meant something more like "be back to square one", like Perrette with her spilt milk and ruined dreams.

If we sign up for that, we'll be no better off than we were before (?).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-18 09:26:52 (GMT)
--------------------------------------------------

We\'re not going to get anything out of it. We won\'t make money on the deal (getting closer to \"getting screwed\" now!).

xxxBourth
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 18679
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search