Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial
French term or phrase:Il n’en demeure pas moins qu’elle reste
Financial services proposal.
Is this a standard construction in French as I haven't come across it before?
Notre proposition couvre de nombreux aspects liés à notre compréhension de l’activité de XXXXXX. Il n’en demeure pas moins qu’elle reste très flexible et à tout moment révisable en fonction de nouveaux besoins qui pourraient se présenter.
Yes I am billing by the target word and I must admit I sometimes am reluctant to look for a really tight phrase in English as a) it takes time and b) I get paid less, and what with margins being constantly eroded...
Thanks all 4 KudoZ points were awarded for this answer