KudoZ home » French to English » Bus/Financial

premier marché de

English translation: primary market

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:premier marché
English translation:primary market
Entered by: Didier Fourcot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:22 Apr 27, 2001
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: premier marché de
premier marché d'Euronext Paris S.A.
All my references refer to the "marché primaire" or "primary market". Is "premier marché" the same thing?
Paul Sadur
Local time: 10:56
primary market
Explanation:
Historically, there has been:
"La Bourse": stock exchange market
"Le Second marché": less stringent conditions, for smaller caps or newly public companies
As soon as the "Second marché" appeared, the name of the first one tended to be "Premier marché" (this is the wording used by www.bourse-de-paris.fr, part of Euronext: on the home page you will read "Premier et Second marché"
Later appeared the "Nouveau marché" (sort of NASDAQ equivalent for new technologies)
So the "primary market" is indeed what is called in France "Premier marché", for which the name is a bit up to the user because it was first historically, is indeed primary by capitalization and importance, and was simply "La Bourse" ou "Le marché des valeurs" as long as there was no confusion with other markets created much later.
I hope this is clear enough, at least seen from France, the problem is that Euronext being born from the merger of three different financial places with different histories may have some trouble standardizing such things as the "Second marché", but for the "primary market" there is no doubt that it is what French people call "premier marché" (native speakers probably) or "marché primaire" (back translation of primary market.
Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 17:56
Grading comment
According to the context, "Primary Market" was clearly the right answer. My puzzlement was based on why all my references, both French and Canadian (I'm American), consistently gave "marché primaire" and nary a one offered "premier marché".
Thanks for the confirmation.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naje pencherais pour la solution de d fourcotAlbert Golub
nacontract ?
CLS Lexi-tech
namain marketBuzzy
naprimary market
Didier Fourcot


  

Answers


1 hr
primary market


Explanation:
Historically, there has been:
"La Bourse": stock exchange market
"Le Second marché": less stringent conditions, for smaller caps or newly public companies
As soon as the "Second marché" appeared, the name of the first one tended to be "Premier marché" (this is the wording used by www.bourse-de-paris.fr, part of Euronext: on the home page you will read "Premier et Second marché"
Later appeared the "Nouveau marché" (sort of NASDAQ equivalent for new technologies)
So the "primary market" is indeed what is called in France "Premier marché", for which the name is a bit up to the user because it was first historically, is indeed primary by capitalization and importance, and was simply "La Bourse" ou "Le marché des valeurs" as long as there was no confusion with other markets created much later.
I hope this is clear enough, at least seen from France, the problem is that Euronext being born from the merger of three different financial places with different histories may have some trouble standardizing such things as the "Second marché", but for the "primary market" there is no doubt that it is what French people call "premier marché" (native speakers probably) or "marché primaire" (back translation of primary market.


Didier Fourcot
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 756
Grading comment
According to the context, "Primary Market" was clearly the right answer. My puzzlement was based on why all my references, both French and Canadian (I'm American), consistently gave "marché primaire" and nary a one offered "premier marché".
Thanks for the confirmation.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
main market


Explanation:
Not sure about your premier/primaire query, but I have another suggestion to consider: if you're not in a trading context for this bit, maybe it means the company's main/principal/biggest market? Like, for instance, in a phrase such as "L'Angleterre est le premier marché pour les exportateurs de champagne" where it actually means biggest.
Anyway, just ignore me if this is completely "à côté de la plaque" and good luck.




    own experience
Buzzy
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 377
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
contract ?


Explanation:
Eurodicautom leaves the term in French.

In Eurolex within a contractual text, it is translated "first contract"

it certainly depends on the rest of the sentence, I would not go further than this.

cheers
paola l m
hull quebec


CLS Lexi-tech
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 162
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
je pencherais pour la solution de d fourcot


Explanation:
ce qui m'inquiète dans ce cas c'est qu'il devrait y avoir des majuscules.

Albert Golub
Local time: 17:56
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 359
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search