KudoZ home » French to English » Bus/Financial

accueil hôtelier

English translation: accommodation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:52 Apr 27, 2001
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: accueil hôtelier
un tarif journalier afférent à l’hébergement, qui recouvre l’ensemble des prestations d’administration générale, d’accueil hôtelier, de restauration, d’entretien et d’animation de la vie sociale de l’établissement et qui ne sont pas liées à l’état de dépendance des personnes accueillies, ce tarif étant à la charge de la personne accueillie;
Refers to care in retirement homes not hotels.
Paul Sadur
Local time: 00:54
English translation:accommodation
Explanation:
accommodation

There is no reference to fees in the French, and the English accommodation covers all the bases of the French term, I think.

Hope it helps

Paola L M
Hull, Quebec
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 01:54
Grading comment
All the comments were interesting, but this is the most convincing. To avoid a conflict with "hébergement", I may have used "housing" or "lodging." (I'll know when I get the text back from my transcriber.)
Thanks

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nahousing or else housing facilities orBono
nabedroom accommodation, bedroom, room
Nikki Scott-Despaigne
naaccommodation
CLS Lexi-tech
naroom fee, residence fee
Guy Bray


  

Answers


7 mins
room fee, residence fee


Explanation:
The daily rate covers all aspects of accommodation; accûeil hotelier is specifically the portion covering the (bed)room

Guy Bray
United States
Local time: 22:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 819
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
accommodation


Explanation:
accommodation

There is no reference to fees in the French, and the English accommodation covers all the bases of the French term, I think.

Hope it helps

Paola L M
Hull, Quebec


CLS Lexi-tech
Local time: 01:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 162
Grading comment
All the comments were interesting, but this is the most convincing. To avoid a conflict with "hébergement", I may have used "housing" or "lodging." (I'll know when I get the text back from my transcriber.)
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
gcaddy
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
bedroom accommodation, bedroom, room


Explanation:


What I find tricky in this extract is the use of the word "hébergement" earlier on in the sentence. This word is commonly translated by "accommodation" and your extract goes on to describe what is covered by this very term.

"Accueil" can refer to a service (accommodation generally, hostel, hotel, whatever...).

For "Hotelier" as an adjective, the word "hotel" can be used :

http://www.granddictionnaire.com

hébergement et tourisme 5 / 5



hotel hôtelier adj.


Note :
((Dans la source citée, l'entrée se lit comme suit:)) hotel (adjective).
[1972]

Brings us back to "hotel services", which in the context of a retirement home, boils down to accommodation but not the general meaning, the more specific one of the provision of a room.

If you bear in mind that the circumflex accent replaces an "s", this gives you "hostel" which relates to accommodation, moving away from the sense of the modern meaning of the word "hotel", and perhaps one step closer to the sense in your text.

This leads me to suggest "bedroom accommodation", "bedroom" or simply "room" if you don't want to use the same word twice.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 07:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
housing or else housing facilities or


Explanation:
I have double checked on the American web site for retirement homes, the name seems to be the same as in Europe.

Accueil hôtelier would be housing or residential care or senior housing but since in your particular case, they have decided to take it as only part of it's full meaning, I would stick to housing or housing facilities. Accomodation is very rarely used in the case of retirement homes. Either you name what it really is or for the very upmarket ones, you get two trends : name it or calling it a second-life residential complex, but there again that would include the whole package not just the accomodation side.

Good luck!


    see above plus experience as a designer
Bono
Local time: 07:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 142
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search