Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:22 Jun 23, 2000
French to English translations [PRO] Bus/Financial
French term or phrase:remontees des marches
nous poursuivons cette dynamique de croissance avec le lancement de [product name] dont les premières remontées des marchés sont excellentes
Explanation: The above is correct. "Remontée" = an upward flow of information. In US English, this translates into "results" as the information regarding the product arises from the general market up to the corporate level, where it is analyzed, yielding "results". In French, the word for the process is used, in English the word for the end product is used.
MTX personal financial dictionary
Janet Kemp United States Local time: 22:05 PRO pts in pair: 39
Explanation: I agree with parts of both of the above proposed answers. I believe remontées says a bit more than simply results, and that upswing may be overstating the situation. I would rewrite the phrase a bit.
Gary Moelk United States Local time: 22:05 PRO pts in pair: 5