Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:57 May 17, 2001
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Bus/Financial
French term or phrase:produire à un ordre
This is in a loan agreement, if the Bank granting the loan is forced to take legal action "ou de produire à un ordre", it shall receive an indemnity from the borrower.
What does this mean? Is it some kind of legal procedure?
The asker has declined this answer Comment: That was it, nothing missing.
2 days 10 hrs
on legal request
Explanation: produire = to produce, to manufacture but also to show.
Produire un document is a common expression which mean "show a document on request". It could be for example a driver licence.
à un ordre = on request
I believe that the whole expression means "show on request". It seems that something is missing, ie the expression should be "produire un document sur ordre", but I think that it is a juridic form and is just correct so, as if you would say "in a request to show situation" instead of "in a situation where you are requested to show a document". The quotes used in French are reinforcing my belief.
So it finally refers to situations where for some legal reason, like a police inquiry, the Bank is forced to furnish some information...
This kind of clause is quite common.
my understanding of french language as a native French
Yves Georges France Local time: 15:41 Native speaker of: French PRO pts in pair: 75