KudoZ home » French to English » Bus/Financial

les partenaires contractuels de XXXX

English translation: contractual partners is fine

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:52 Feb 8, 2000
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: les partenaires contractuels de XXXX
Taken from a clause in a contract (article concerning personal information)
"Les informations demandées sont nécessaires au traitement de la commande et pourront être communiquées aux partenaires contractuels de la Société XXXXX"

I thought of contractual partners (how original!!) but am not sure if it exists.

My brain hurts!!
Andrew Spraggins
Local time: 18:26
English translation:contractual partners is fine
Explanation:
I use it all the time, and I've found loads of sites that use it to refer to a company with which one has a contractual agreement (i.e.: sub-contractor), or a working relationship under some sort of contract rather than a real partnership reflected in the legal structure of either companies.

The site below seems to make a distinction between *partner* and *party*.
Selected response from:

Diane Di Biasio
Local time: 12:26
Grading comment
Thanks a lot for confirming contractual partners. The web site reference was very useful. Thank you

(thanks to all the other answers too, hard to choose!)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacontractual partners is fineDiane Di Biasio
nacontractual partners . . .Heathcliff
na...are to be sent to those who signed the company XXXX [order] agreement.
Janet Kemp
na...are to be sent to XXXX's contracting parties
Janet Kemp
naparties to the contract/agreement with Company XXXXSébastien St-François


  

Answers


13 mins
parties to the contract/agreement with Company XXXX


Explanation:
I prefer party to a contract or agreement than contractual party (which sounds too literal). A person or organization is a party to a contract or to an agreement. This is standard legal phrasing. I hope this helps.

Sébastien St-François
Local time: 12:26
PRO pts in pair: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins
...are to be sent to XXXX's contracting parties


Explanation:
That is, the parties that signed the original order agreement.

Janet Kemp
United States
Local time: 12:26
PRO pts in pair: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins
...are to be sent to those who signed the company XXXX [order] agreement.


Explanation:
Since this refers to an order, I think it would be an "agreement" instead of a "contract" since "order agreement" is an often-used term. (I like this better than the last idea I sent.)

Janet Kemp
United States
Local time: 12:26
PRO pts in pair: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
contractual partners . . .


Explanation:
. . . strikes me as most appropriate, unoriginal though it may be. As I read the excerpt, there seem to be three entities involved: the party placing the order, the part receiving the order (the Societe XXXX), and a third group consisting of the other companies or individuals with whom the Societe XXXX has contractual relationships. In other words, "The order cannot be processed without the requested information, which may be disclosed to XXXX's contractual partners." You might say "affiliates" or "associates" instead of "partners," but "partenaire" is perfectly acceptable.


    Le Robert & Collins du Management Commercial Financiere etc. (Peron and Shenton)
    Dictionnaire Economique et Juridique (Baleyte, Kurgansky et al.)
Heathcliff
United States
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
contractual partners is fine


Explanation:
I use it all the time, and I've found loads of sites that use it to refer to a company with which one has a contractual agreement (i.e.: sub-contractor), or a working relationship under some sort of contract rather than a real partnership reflected in the legal structure of either companies.

The site below seems to make a distinction between *partner* and *party*.


    Reference: http://www.iecl.ox.ac.uk/gla/statutes/AGBG.htm
Diane Di Biasio
Local time: 12:26
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 9
Grading comment
Thanks a lot for confirming contractual partners. The web site reference was very useful. Thank you

(thanks to all the other answers too, hard to choose!)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search