05:52 Feb 8, 2000 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Diane Di Biasio Local time: 20:25 | ||||||
Grading comment
|
parties to the contract/agreement with Company XXXX Explanation: I prefer party to a contract or agreement than contractual party (which sounds too literal). A person or organization is a party to a contract or to an agreement. This is standard legal phrasing. I hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...are to be sent to XXXX's contracting parties Explanation: That is, the parties that signed the original order agreement. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...are to be sent to those who signed the company XXXX [order] agreement. Explanation: Since this refers to an order, I think it would be an "agreement" instead of a "contract" since "order agreement" is an often-used term. (I like this better than the last idea I sent.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
contractual partners . . . Explanation: . . . strikes me as most appropriate, unoriginal though it may be. As I read the excerpt, there seem to be three entities involved: the party placing the order, the part receiving the order (the Societe XXXX), and a third group consisting of the other companies or individuals with whom the Societe XXXX has contractual relationships. In other words, "The order cannot be processed without the requested information, which may be disclosed to XXXX's contractual partners." You might say "affiliates" or "associates" instead of "partners," but "partenaire" is perfectly acceptable. Le Robert & Collins du Management Commercial Financiere etc. (Peron and Shenton) Dictionnaire Economique et Juridique (Baleyte, Kurgansky et al.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
contractual partners is fine Explanation: I use it all the time, and I've found loads of sites that use it to refer to a company with which one has a contractual agreement (i.e.: sub-contractor), or a working relationship under some sort of contract rather than a real partnership reflected in the legal structure of either companies. The site below seems to make a distinction between *partner* and *party*. Reference: http://www.iecl.ox.ac.uk/gla/statutes/AGBG.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.