KudoZ home » French to English » Bus/Financial

commissaire au sursis

English translation: liquidator

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:35 Jun 15, 2001
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: commissaire au sursis
The sursis is an extended period in which to comply with terms for the transfer of companies to another company to avoid bankruptcy

The Commissaires are the people appointed to manage this.
Helen Soper
English translation:liquidator
Explanation:
It's one of three types of liquidator involved in insolvency proceedings in Belgium (commissaris inzake opschorting in Dutch), the other two being the curateur / curator and the médiateur de dettes / schuldbemiddelaar. These are the bodies mentioned in Council regulation (EC) No 1346/2000 of 29 May 2000 on insolvency proceedings. The equivalents for the UK are: Liquidator; Supervisor of a voluntary arrangement; Administrator; Official Receiver; Trustee; Judicial factor. So it's difficult to say exactly how your term should be translated.
Selected response from:

Gillian Hargreaves
Local time: 16:55
Grading comment
A very full answer, thanks. I also managed to solve some of my other queries from the reference document you suggested.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nathe Administrator appointed by the CourtBarnaby Capel-Dunn
naliquidator
Gillian Hargreaves


  

Answers


26 mins
liquidator


Explanation:
It's one of three types of liquidator involved in insolvency proceedings in Belgium (commissaris inzake opschorting in Dutch), the other two being the curateur / curator and the médiateur de dettes / schuldbemiddelaar. These are the bodies mentioned in Council regulation (EC) No 1346/2000 of 29 May 2000 on insolvency proceedings. The equivalents for the UK are: Liquidator; Supervisor of a voluntary arrangement; Administrator; Official Receiver; Trustee; Judicial factor. So it's difficult to say exactly how your term should be translated.


    Reference: http://europa.eu.int/eur-lex/en/lif/dat/2000/en_300R1346.htm...
Gillian Hargreaves
Local time: 16:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 575
Grading comment
A very full answer, thanks. I also managed to solve some of my other queries from the reference document you suggested.
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins
the Administrator appointed by the Court


Explanation:
This is a paraphrase rather than the exact translation but it's the nearest I can get. Also perhaps "court-appointed administrator", with or without capitals, depending on the degree of solemnity you wish to impart.

All the best

Barnaby Capel-Dunn

Barnaby Capel-Dunn
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search