KudoZ home » French to English » Bus/Financial

société par actions simplifiée au capital XXX

English translation: leave as is with explanation in brackets, i.e. simplified joint-stock company (Br) or simplified public corporation (Am)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:société par actions simplifiée au capital XXX
English translation:leave as is with explanation in brackets, i.e. simplified joint-stock company (Br) or simplified public corporation (Am)
Entered by: Karen Tucker
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:08 Dec 16, 2003
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: société par actions simplifiée au capital XXX
Thanking you very much in advance,
Linebyline
United Kingdom
Local time: 17:39
leave as is with explanation, i.e. simplified joint-stock company
Explanation:
I put the French term in italics and an explanation in parentheses or brackets. This term was addressed before at:
http://www.proz.com/kudoz/164865)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-16 13:19:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Forgot to add a suggestion for the rest of the term:
I translate this as \"with a capital of...\"
Selected response from:

Karen Tucker
United States
Local time: 12:39
Grading comment
Many thanks,

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4leave as is with explanation, i.e. simplified joint-stock companyKaren Tucker


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
leave as is with explanation, i.e. simplified joint-stock company


Explanation:
I put the French term in italics and an explanation in parentheses or brackets. This term was addressed before at:
http://www.proz.com/kudoz/164865)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-16 13:19:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Forgot to add a suggestion for the rest of the term:
I translate this as \"with a capital of...\"

Karen Tucker
United States
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 394
Grading comment
Many thanks,

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  William Stein: I leave it in French, too, explanation in brackets (for the US: simplified corporation)
4 mins
  -> Thanks for the U.S. term. I'm American, but I usually translate this term into British English.

agree  donovan983: http://sos-net.eu.org/societes/sas/sas.html
9 mins

agree  Iolanta Vlaykova Paneva
42 mins

agree  xxxdholmes: Leave it in French too. The british equivalent doesn't exist to this fairly recent corporate structure
56 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search