Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:08 Jun 30, 2001
French to English translations [PRO] Bus/Financial
French term or phrase:à peine
On allocation of year-end results:
*à peine de nullité de toute délibération contraire, il est pratiqué sur le bénéfice de l’exercice diminué, le cas échéant, des pertes antérieures, une dotation égale à un dixième au moins affectée à la formation d’un fonds de réserve dit "réserve légale".
I get the rest of the sentence more or less, though the "à peine" as is used here is undermining my confidence in turning it around.
Explanation: Just a further explanation of "on pain of". Whilst it is of course English, in my short legal career (UK), I do not recall ever having come across it, which is why I am not so sure of it. This does not mean it is not used in legal contexts of course, but I would never the less be certain that "subject to the penalty of" for exmaple does sound much more 'legal' and the other suggestion of "at the risk of" works in both ordinary and legal contexts. "On pain of" makes me think of more literary contexts. Could just be a personal tic though!