KudoZ home » French to English » Bus/Financial

à peine

English translation: On pain of

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:08 Jun 30, 2001
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: à peine
On allocation of year-end results:
*à peine de nullité de toute délibération contraire, il est pratiqué sur le bénéfice de l’exercice diminué, le cas échéant, des pertes antérieures, une dotation égale à un dixième au moins affectée à la formation d’un fonds de réserve dit "réserve légale".
I get the rest of the sentence more or less, though the "à peine" as is used here is undermining my confidence in turning it around.
Parrot
Spain
Local time: 01:28
English translation:On pain of
Explanation:
Sounds like they mean to say "sous peine de nullité...........

So "on pain of" or "at the risk of" would appear suitable.

All the best

Barnaby Capel-Dunn
Selected response from:

Barnaby Capel-Dunn
Local time: 01:28
Grading comment
Thanks, and thanks also for the confirmations.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2On pain ofBarnaby Capel-Dunn
naNote
Nikki Scott-Despaigne
naAny oppsing/ contrary action being liable to be cancelled, it is ....Telesforo Fernandez
naVain attempt , fruitless attempt/efforts
1964
na -1A personal opinion
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


9 mins peer agreement (net): +2
On pain of


Explanation:
Sounds like they mean to say "sous peine de nullité...........

So "on pain of" or "at the risk of" would appear suitable.

All the best

Barnaby Capel-Dunn

Barnaby Capel-Dunn
Local time: 01:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 42
Grading comment
Thanks, and thanks also for the confirmations.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yves Georges: assumption "à peine de" = "sous peine de" correct
40 mins

agree  Nikki Scott-Despaigne: 'At the risk of + -ING form of verb. Avoid 'on pain of'.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins
Vain attempt , fruitless attempt/efforts


Explanation:
useless , unproductive efforts. Just a proposal.

1964
Turkey
Local time: 03:28
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 294
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Any oppsing/ contrary action being liable to be cancelled, it is ....


Explanation:
This is the way to trasnpose it to get clear version.
All the best.

Telesforo Fernandez
Local time: 05:58
PRO pts in pair: 216
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs peer agreement (net): -1
A personal opinion


Explanation:
"under threat of", "at the risk of" sound quite natural. I may be wrong but "on pain of" sounds distinctly odd.





Nikki Scott-Despaigne
Local time: 01:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nigel Patterson: fI think your alternatives are fine, but I don't agree with your objection to 'on pain of ..'! (Depends what
20 hrs
  -> I stand corrected. It's fine of course! Legal context, perhaps "subject to the penalty of" is better...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs
Note


Explanation:
Just a further explanation of "on pain of". Whilst it is of course English, in my short legal career (UK), I do not recall ever having come across it, which is why I am not so sure of it. This does not mean it is not used in legal contexts of course, but I would never the less be certain that "subject to the penalty of" for exmaple does sound much more 'legal' and the other suggestion of "at the risk of" works in both ordinary and legal contexts. "On pain of" makes me think of more literary contexts. Could just be a personal tic though!

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 01:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 9, 2011 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askedà peine in the ff. sentence: » à peine


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search