Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:47 Feb 15, 2000
French to English translations [PRO] Bus/Financial
French term or phrase:réserve à réception de la palette
This is a sentence in a shipping letter that I'm translating from French to English. It concerns missing items in a shipment. It's been a long day and it's really late so my brain isn't functioning too well. :0) Here is the sentence: "Nous tenons à vous préciser que notre client n'a émis aucune réserve à réception de la palette car les cartons étaient intacts."
Also, the subject of the letter is "Déclaration litige [concerning the missing items]." Wouldn't this be "Contested declaration [of the missing items]" and not "litigation declaration" The author of the letter says "Notre client n'acceptera pas de régler les marchandises manquantes et nous devons absolument obtenir le remboursement de votre assurance qui doit couvrir le sinistre" which leads me to believe they want to have the claim for the missing items settled *before* it goes to court (is litigated)?
Thanks so much. I know this is pretty elementary, but I've been doing so many Spanish documents lately that upon doing a French one for the first time in God knows how long, I'm brain dead! Best,