KudoZ home » French to English » Bus/Financial

réserve à réception de la palette

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:48 Feb 15, 2000
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: réserve à réception de la palette
Hi everybody,

This is a sentence in a shipping letter that I'm translating from French to English. It concerns missing items in a shipment. It's been a long day and it's really late so my brain isn't functioning too well. :0) Here is the sentence: "Nous tenons à vous préciser que notre client n'a émis aucune réserve à réception de la palette car les cartons étaient intacts."

Also, the subject of the letter is "Déclaration litige [concerning the missing items]." Wouldn't this be "Contested declaration [of the missing items]" and not "litigation declaration" The author of the letter says "Notre client n'acceptera pas de régler les marchandises manquantes et nous devons absolument obtenir le remboursement de votre assurance qui doit couvrir le sinistre" which leads me to believe they want to have the claim for the missing items settled *before* it goes to court (is litigated)?

Thanks so much. I know this is pretty elementary, but I've been doing so many Spanish documents lately that upon doing a French one for the first time in God knows how long, I'm brain dead! Best,
Mary
Maloof Language Services, Inc.
Advertisement


Summary of answers provided
nano reservations after receiving the pallet as the boxes were intact/undamagedFr?d?rique


  

Answers


7 days
no reservations after receiving the pallet as the boxes were intact/undamaged


Explanation:
Sorry for replying so late, but who knows it might still be of some use.
Due to your state of exhaustion, you did not cut the sentence properly, it is in fact "émettre des réserves", i.e. "to have reservations about", etc.
I do think that "litigation declaration" is the correct wording, as it is - or so I feel - a complaint letter demanding money back for missing items. The litigation doesn't lie in damage goods but rather in the fact that some were missing, resulting in a loss of profit for the company who is thus demanding compensation (covered by the supplier's insurance)
I hope this helps.



Fr?d?rique
Local time: 20:58
PRO pts in pair: 52
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search