KudoZ home » French to English » Bus/Financial

autant

English translation: without necessarily

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:53 Jul 29, 2001
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: autant
"...ils ont tous contribués à dynamiser ce marché sans pour autant réellement le clarifier"

How is "autant" being used here?
Anyone suggest how I could translate the entire sentence?
Berni Armstrong
Local time: 06:33
English translation:without necessarily
Explanation:
They all played a role in making the market more dynamic, without necessarily making it any clearer.

The Oxford-Hachette has:

sans pour autant faire: without necessarily doing

HTH (at least to get the meaning, you can probably find a more elegant solution!)

Mary
Selected response from:

Mary Worby
United Kingdom
Local time: 05:33
Grading comment
Thanks a lot. I guessed this from the sense, but had never seen "autant" used like that.
I was about to go for "However" - but your answer was far more elegant :-)

Cheers,

Berni
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nathey have all contributed to giving dynamism to this marketAlbert Golub
nawithout necessarily
Mary Worby
nahowever/even though
CLS Lexi-tech


  

Answers


18 mins
however/even though


Explanation:
it seems a bit pleonastic in English

without, however,

even though they did not....


regards

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 00:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 162
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins
without necessarily


Explanation:
They all played a role in making the market more dynamic, without necessarily making it any clearer.

The Oxford-Hachette has:

sans pour autant faire: without necessarily doing

HTH (at least to get the meaning, you can probably find a more elegant solution!)

Mary


    oxford-hachette
Mary Worby
United Kingdom
Local time: 05:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 484
Grading comment
Thanks a lot. I guessed this from the sense, but had never seen "autant" used like that.
I was about to go for "However" - but your answer was far more elegant :-)

Cheers,

Berni
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins
they have all contributed to giving dynamism to this market


Explanation:
that they have yet/nevertheless/ nonetheless been unable to clarify

just an idea

Albert Golub
Local time: 06:33
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 359
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search