Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: The term has several possible English equivalents, including "(official) report," "(legal) proceedings," "minutes (of meetings)," "record (e.g., of evidence)", etc. Without more context, it's hard to tell which meaning is meant; however, if it appears in a tender document, it probably doesn't refer to police/court/procedural meanings, most likely referring instead simply to a report of some kind, or possibly to the minutes of a meeting. -- Hope this helps, at least a little.
Heathcliff United States Local time: 02:58 Native speaker of: English PRO pts in pair: 953
Explanation: according to dictionnaire de l'anglais économique et commercial par michel marcheteau minutes is the correct translation of procés verbal in a financial context. in addition, see the web references below.