KudoZ home » French to English » Bus/Financial

K-BIS

English translation: K-bis/certificate of registration

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:24 Jul 26, 2000
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: K-BIS
Dans le cas ou la personne déléguée est le dirigeant de l'entreprise, vous devrez nous faire parvenir un document l'attestant (K-BIS, etc.) - do we have an equivalent in Englis? Should it remain the same?
Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 09:52
English translation:K-bis/certificate of registration
Explanation:
A k-bis is a French form from the Registre du Commerce. It is a company ID that lists all the company particulars: address, name of founding partners, etc.

You should probabaly leave it in French if the text is intended for companies registered in France. Otherwise, it depends on what country of registration is involved.

If you think it does not convern French ocompanies, but maybe companies registered in various countries, then you should probably use something general like "certificate of registration" for instance.

Cheers,

Béa
Selected response from:

Béatrice Huret-Morton
Local time: 10:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee belowxxxrnoel
naK-bis/certificate of registration
Béatrice Huret-Morton
naK-bisTelesforo Fernandez


  

Answers


21 mins
K-bis


Explanation:
You can keep it in English, no harm.

Telesforo Fernandez
Local time: 14:22
PRO pts in pair: 216
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins
K-bis/certificate of registration


Explanation:
A k-bis is a French form from the Registre du Commerce. It is a company ID that lists all the company particulars: address, name of founding partners, etc.

You should probabaly leave it in French if the text is intended for companies registered in France. Otherwise, it depends on what country of registration is involved.

If you think it does not convern French ocompanies, but maybe companies registered in various countries, then you should probably use something general like "certificate of registration" for instance.

Cheers,

Béa

Béatrice Huret-Morton
Local time: 10:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 300
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins
See below


Explanation:
Check: http://www.greftel.fr/plus/extrait_cont.html. Here is the explanation:L'extrait RCS (K.BIS), les procédures collectives
Véritable "carte d'identité" des entreprises, le K.BIS est le seul document officiel et légal attestant de l'existence juridique
d'une entreprise commerciale.
Il consigne également toutes les décisions du Tribunal de Commerce en matière de procédures collectives (redressements
et liquidations judiciaires).

Ce document est généralement demandé lors :
- d'une candidature à un appel d'offre public,
- d'une ouverture de compte auprès d'une banque,
- d'achats de matériels professionnels auprès des distributeurs.

Dans la plupart des cas, le K.BIS demandé doit dater de moins de 3 mois.

Seul le document officiel commandé auprès du greffe, délivré et signé par le Greffier du Tribunal de Commerce fait foi.


Les informations mentionnées sur un K.BIS
Renseignements relatifs à la personne et à son activité
- Greffe d'immatriculation,
- Numéro d'identification (anciennement numéro SIREN),
- Raison sociale, sigle, enseigne
- Forme juridique (SARL, SA, GIE, SCI...),
- Devise et montant du capital social,
- Adresse du siège,
- Durée de la société,
- Date de constitution,
- Code NAF,
- Activité détaillée (texte),
- Adresse du principal établissement.

Renseignements relatifs à l'administration de la personne
- Fonction, nom, prénom, date de naissance, commune de naissance, nationalité et adresse du dirigeant principal, des
administrateurs et des commissaires aux comptes,

Observations du Greffier
- Toute information concernant les éventuelles procédures collectives en cours (date de jugement, type de jugement, nom
du mandataire de justice, du liquidateur...),
- Toute autre observation de nature à apporter un complément d'information sur l'activité et la vie de l'entreprise.

Annexes

xxxrnoel
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search