KudoZ home » French to English » Bus/Financial

referentiel

English translation: frame of reference

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:referentiel
English translation:frame of reference
Entered by: Parrot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:57 Sep 1, 2001
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: referentiel
Bâtir un rétroplanning afin d’identifier les dates butoirs à respecter par les différents services (Communication, Marketing de l’Offre, Achats, Logistique…) tout au long de l’année

Celui-ci doit comprendre les grandes étapes suivantes :

propositions des Achats versus le cadrage,
validation par le Marketing de l’Offre de ces propositions,
création des produits par le référentiel et la Logistique

I found "information repository" in Termium but I'm not sure that's correct here. Also, can "retroplanning" be translated as a "retroactive schedule"?

Thanks, Karen
Karen Tucker
United States
Local time: 07:55
for the noun, Oxford Hachette proposes "frame of reference"
Explanation:
but I'm not too sure that this does not relate to a list of reference numbers to be used for the creation of products, if it has to do with inputting into a computer.

"Retroactive schedule" does make sense in your context.
Selected response from:

Parrot
Spain
Local time: 13:55
Grading comment
Yes, reference number makes sense. I decided on "retroplan" even though retroactive schedule would work, too, since I found the term "retroplanning" used on business Web sites.
Thanks very much, Karen
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nadata baseMary Lalevee
nareference dataset
Carolyn Denoncourt
nafor the noun, Oxford Hachette proposes "frame of reference"
Parrot


  

Answers


2 hrs
for the noun, Oxford Hachette proposes "frame of reference"


Explanation:
but I'm not too sure that this does not relate to a list of reference numbers to be used for the creation of products, if it has to do with inputting into a computer.

"Retroactive schedule" does make sense in your context.

Parrot
Spain
Local time: 13:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1861
Grading comment
Yes, reference number makes sense. I decided on "retroplan" even though retroactive schedule would work, too, since I found the term "retroplanning" used on business Web sites.
Thanks very much, Karen
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
reference dataset


Explanation:
This is a phrase often used in technical situations, and it seems to fit with the context of your subject (see website).
Also I think retroactive schedule is exactly right.


    Reference: http://www.itl.nist.gov/div898/strd/
Carolyn Denoncourt
United States
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 148
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
data base


Explanation:
Hi Karen,
Just saw your query."Réferentiel" may mean data base in this context. The word has several meanings: index, data base or benchmark, depending on the context.
All the best,
Mary


    experience
Mary Lalevee
United Kingdom
Local time: 12:55
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 318
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search