KudoZ home » French to English » Bus/Financial

poste d'interface

English translation: interface

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:poste d'interface
English translation:interface
Entered by: Fiona Busfield
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:08 Sep 4, 2001
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: poste d'interface
In a résumé:

"Ma mission : Créer le **poste d’interface** entre le service achats en France et les plates-formes XXXX en Asie: Chine, Thaïlande, Bangladesh, Inde ."

Thanks in advance!
Fiona Busfield
United Kingdom
Just plain "interface" would be the best English,
Explanation:
possibly with "point of interface" as an alternative.

However, in keeping with the somewhat fatuous tone -- "my mission"(!) -- of this individual's CV, how about "interface nexus" or "nexial interface" between purchasing departments in France and XXXX platforms in Asia?

Cheers and an evil grin,
HC
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 02:15
Grading comment
Thanks Heathcliff! I already used "interface" tentatively but just wanted confirmation.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Just plain "interface" would be the best English,Heathcliff
na -1buffer post, link posthouari


  

Answers


14 mins peer agreement (net): -1
buffer post, link post


Explanation:
interface : buffer, link between two things.

houari
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  mckinnc: doesn't mean anything to me
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins peer agreement (net): +1
Just plain "interface" would be the best English,


Explanation:
possibly with "point of interface" as an alternative.

However, in keeping with the somewhat fatuous tone -- "my mission"(!) -- of this individual's CV, how about "interface nexus" or "nexial interface" between purchasing departments in France and XXXX platforms in Asia?

Cheers and an evil grin,
HC

Heathcliff
United States
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Grading comment
Thanks Heathcliff! I already used "interface" tentatively but just wanted confirmation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mckinnc: just interface sounds best to me
3 mins
  -> To me, too, which is why it was my first suggestion. But there is the issue of tone...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search