GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:08 Sep 4, 2001 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 22:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Just plain "interface" would be the best English, |
| ||
na -1 | buffer post, link post |
|
buffer post, link post Explanation: interface : buffer, link between two things. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Just plain "interface" would be the best English, Explanation: possibly with "point of interface" as an alternative. However, in keeping with the somewhat fatuous tone -- "my mission"(!) -- of this individual's CV, how about "interface nexus" or "nexial interface" between purchasing departments in France and XXXX platforms in Asia? Cheers and an evil grin, HC |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.