English translation: amounts due to and from employees
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:24 Aug 3, 2000
French to English translations [PRO] Bus/Financial
French term or phrase:Personnel et comptes rattachés....
Fournisseurs et comptes rattachés
Clients et comptes rattachés
Dettes sur immobilisations et comptes rattachés
I was once given: trade notes and accounts receivable for \"clients and comptes rattachés\" The others are all under the liabilities side. I\'ve used Trade accounts payable for the \"fournisseurs et....\" Personnel et... \"Employee accounts payable,\" \"Dettes sur immoblisations et... \"Debts payable on fixed assets\"? It would seem that the \"and related accounts\" is not used or unnecessary in English. Is anyone out there able to give me any feed back on this?