au fil de l'eau

English translation: >> see below <<

12:22 Aug 3, 2000
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: au fil de l'eau
"traitements au fil de l'eau ainsi qu'aux traitements en temps réel".

Context: procedures within a card management system, but it appears to be quite a general colloquial expression.

Thanks in advance for any suggestions.
Sarah Pearman
United Kingdom
Local time: 16:06
English translation:>> see below <<
Explanation:
The two basic types of data processing are real-time processing and batch-processing (also known as "deferred processing" or "off-line processing"). One of the other major differences between the two types of processing is that batch processing, unlike real-time processing, is NOT interactive. Hence, the data flows in an unbroken stream ("au fil de l'eau"), with no provision for interruption or manipulation by the user. -- In short, "batch processing" is most probably the proper English phrase here.
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 08:06
Grading comment
Thanks for the detail.
Sarah
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na>> see below <<
Heathcliff
naI don't have the answer but a site that might help you understand the concept..
xxxrnoel


  

Answers


6 mins
I don't have the answer but a site that might help you understand the concept..


Explanation:
Check:http://panoramix.univ-paris1.fr/GREGOR/99-06.htm
Do a search for (hiérarchise au) "fil de l'eau."

xxxrnoel
PRO pts in pair: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
>> see below <<


Explanation:
The two basic types of data processing are real-time processing and batch-processing (also known as "deferred processing" or "off-line processing"). One of the other major differences between the two types of processing is that batch processing, unlike real-time processing, is NOT interactive. Hence, the data flows in an unbroken stream ("au fil de l'eau"), with no provision for interruption or manipulation by the user. -- In short, "batch processing" is most probably the proper English phrase here.

Heathcliff
United States
Local time: 08:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Grading comment
Thanks for the detail.
Sarah
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search