KudoZ home » French to English » Bus/Financial

pole-expert

English translation: a centre for expert advice and services

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:59 Sep 6, 2001
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: pole-expert
un pole-expert de conseil et de services
Alexandru Pojoga
Romania
Local time: 07:01
English translation:a centre for expert advice and services
Explanation:
I think centre/center is close to the idea of pole but the word "pole" should be avoided as it is not meaningful in this context to English speakers.
Selected response from:

mckinnc
Local time: 06:01
Grading comment
Thank you. 'Pool' would have been improper.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1a centre for expert advice and servicesmckinnc
naConsultant and services expert pool
Maya Jurt
na -1division, sectoral or area expert
Parrot
na -1expert pole
Alekos Psimikakis


  

Answers


58 mins peer agreement (net): -1
division, sectoral or area expert


Explanation:
with reference to investments or interests.


    Business French, Collin & Laurendeau
Parrot
Spain
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1861

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  mckinnc: The expert qualifies the noun pole
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Consultant and services expert pool


Explanation:
but it should read, in this case, pôle d'experts

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 412
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): -1
expert pole


Explanation:
Extrait de la reference indique ci-dessous:
"MandrakeSoft has created a Services pole that aims at answering professionals wishes."


    Reference: http://www.mandrakesoft.com/products/range/consult
Alekos Psimikakis
Local time: 07:01
Native speaker of: Greek
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  mckinnc: This use of pole is very much a French idea - not commonly used in English
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs peer agreement (net): +1
a centre for expert advice and services


Explanation:
I think centre/center is close to the idea of pole but the word "pole" should be avoided as it is not meaningful in this context to English speakers.

mckinnc
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 922
Grading comment
Thank you. 'Pool' would have been improper.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hall
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search