Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial
French term or phrase:arrondi commercial
This text is addressed to suppliers and is about the situation in the lead-up to the euro. para 1 gives the exchange rate for conversion and states that prices up rounded off to two decimal places. Later it states 'Si vos prix à cette date ne subissent aucun arrondis “commercial”, ce sont les prix tels que calculés au paragraphe 1. qui s’appliquent'.
The first suggestion sounds pretty euphemistic - but then so does the French!
If you have any indication of why they might apply this sort of rounding up/down (probably the former), it'll help.
A "geste commercial" is when you grant a discount or suchlike because you want to make the sale/please or pacify a customer, etc etc. Consumers in France are scared that all the "arrondis" will be upwards on the part of sellers!
Anyway, perhaps this is a useful idea. Good luck.
Buzzy Local time: 09:51 Native speaker of: English PRO pts in pair: 377