Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial
French term or phrase:contrat de réalisation
In a document of specifications of a new financial accounting system, a reference to the contract that gave rise to the realisation of project.
"Realization contract" and "production Contract" both sound terrible, as does "Concluding contract". Is there better English for this? "Final contract"? Or should I leave it in French, since it may be viewed as the title of a document?