English translation: Hierarchized bundle of data/statement/batches
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial
French term or phrase:liasse d'état hiérarchisée
In a discussion of guidelines for preparation of a new financial reporting software program. The program will use a "liasses" for data input. I have been translating "liasse" as "bundle, although I am not familiar with this term. I have used "batches" for data entry in my accounting software. Presumably, the liasse d'état (note that état is in the singular, so I don't think this can be "bundle of statements") is a bundle of information necessary for the preparation of a document such as an income statement. "hiérarchisée" then would seem to indicate the the data is arranged in a hierarchy of data for accounts, etc. necessary to produce financial statements. Am I on the right track?
Explanation: A "liasse fiscale" would just be "tax forms" (*multipart* form). There could be something like that going on here but it might help to see more context (actual usage).
hiérarchisée refers to hierarchical structure like the tree structure in a file system or the indentation structure of an html list, in other words the presence of distinct "levels" in the organization of the data.